Negra sea tu lengua negro tu mediodía negra tu esperanza
Sea todo negro menos mi honor blanco
Esté mi lobo en tu garganta
Sea la tormenta tu lecho
mi miedo la almohada
ancho tu campo de desasosiego
tu aliento de fuego tus dientes de cera
Ahora mastica glotón
Mastica cuanto quieras
Sordo sea tu viento sordo sordas flores de ceguera
Sea todo sordo menos mi fuerte rechinar de dientes
Mi halcón esté en tu corazón
Terror tu madre sea desolación
***
He borrado tu cara de mi cara
He rasgado tu sombra de mi sombra
Allanado en ti las colinas
Convertido en montes tus llanuras
He desnortado en ti las estaciones
He puesto boca abajo todo el mundo desde ti en torno a ti
He enrollado el camino de mi vida
Mi impenetrable mi imposible camino
Ahora, precisamente, intenta encontrarme
UN DRAGÓN EN EL VIENTRE
Sea todo negro menos mi honor blanco
Esté mi lobo en tu garganta
Sea la tormenta tu lecho
mi miedo la almohada
ancho tu campo de desasosiego
tu aliento de fuego tus dientes de cera
Ahora mastica glotón
Mastica cuanto quieras
Sordo sea tu viento sordo sordas flores de ceguera
Sea todo sordo menos mi fuerte rechinar de dientes
Mi halcón esté en tu corazón
Terror tu madre sea desolación
***
He borrado tu cara de mi cara
He rasgado tu sombra de mi sombra
Allanado en ti las colinas
Convertido en montes tus llanuras
He desnortado en ti las estaciones
He puesto boca abajo todo el mundo desde ti en torno a ti
He enrollado el camino de mi vida
Mi impenetrable mi imposible camino
Ahora, precisamente, intenta encontrarme
UN DRAGÓN EN EL VIENTRE
Un fiero dragón en el vientre
En el dragón una roja cueva
En la cueva un cordero blanco
Alimentamos el dragón con tierra
Lo queríamos domar
Y robar el antiguo cielo
Nos quedamos sin tierra
No sabíamos dónde ir luego
Montamos en la cola del dragón
El dragón nos miró furioso
Nos dio miedo nuestro propio rostro
En los ojos del dragón
Saltamos a las fauces del dragón
Nos agachamos detrás de sus dientes
Y esperamos que el fuego nos salvara
UNA PALOMA EN LA CABEZA
Una paloma transparente en la cabeza
En la paloma un arca de cerámica
En el arca un mar muerto
En el mar una maravillosa luna
Partimos la paloma
Hicimos pedazos el arca
Partimos el mar muerto
Acometimos el mar
Llegamos al fondo
Hondo bajo el fondo
Vimos la paloma transparente
Y en ella una joven luna
Llegamos a la superficie
Alto sobre la superficie
De nuevo vimos la paloma
En ella una luna llena
Empezamos a beber el mar muerto
NADA
Nada estabas dormida
Y soñabas que eras algo
En el algo prendió fuego
la llama se retorció
En agonías ciegas
Tú despertaste nada
Y calentaste tu dorso
Con la llama del sueño
No viste la agonía de la llama
Mundos enteros de agonía
Miope es tu espalda
Nada te dormiste de nuevo
Y soñaste que eras nada
La llama se apagó
Sus agonías recibieron su mirada
Y también ellas dichosas se apagaron
SALIDA LOCA
Ellos me asustan diciendo
Hay un tornillo suelto en mi cabeza
Ellos me asustan más diciendo
Me enterrarán
En una caja con los tornillos
sueltos
Ellos me asustan pero poco se dan cuenta
Que mis tornillos sueltos
Los asustan mucho más
El loco feliz de nuestra calle
De mí también se jacta.
LA TUMBA DE RASTKO PETROVICH
Una vieja que limpia la casa desde el pasado
Oyó que yo había visitado
La Tumba de Rastko en Rock Creek
Un cementerio en Washington
Yo hago pasteles -ella dice
Todos los años en días festivos
Y enciendo velas
Para mi muerto en el viejo país
Y para los indios de Osceola
Desde que mis vecinos me dijeron
Está su cementerio
Debajo de todo este bloque de casas
Ahora yo haré lo necesario
Para ese poeta también serbio
Él a nadie tiene aquí.
DEJATE IR
Fuera de mi infinidad amurallada
Fuera del astro-anillo que ronda mi cabeza
Fuera de mi boca llena de sol
Fuera del mar risible de mi sangre
Fuera de mi flujo, de mi menguante,
Sal de mi silencio encallado
Vete de mí -dijo
Vete
Fuera de la quiebra de mi vida
Del padre-árbol dentro de mí severo
Vete Cuánto tiempo debo gritar ¡FUERA!
Sal de mi cabeza estallando
Vete
Simplemente vete.
ANTES DEL JUEGO
Cierra un ojo y luego el otro
Atisba en cada esquina de ti mismo
Mira que no hay una
uña
un ladrón
Observa que no hay huevos de ningún cuco
Cierra el otro ojo entonces
Acuclíllate y salta
Salta alto alto alto
Sobre ti mismo
Déjate caer entonces con todo tu peso
Cae durante días interminables
Profundo profundo profundo
Al fondo de tu abismo
Quien no se rompa en pedazos
Quién permanezca ileso y todo
entero en alto
Juega.
EN LA ALDEA DE MIS ANCESTROS
Alguien me abraza
Alguien me mira con los ojos de un lobo
Alguien se quita el sombrero
para que pueda reconocer mejor su aspecto
Cada uno me pregunta
sabes cómo estoy unido a ti
Desconocidos ancianos y mujeres
se apropian los nombres
de muchachos y muchachas de mi memoria
Le pregunto a uno de ellos
dime por amor de Dios
si George el Lobo todavía vive
Ese soy yo, responde desde un
mundo casi venidero
Yo toco sus mejillas con mi mano
y le imploro con mis ojos
que me diga también si todavía
yo vivo.
CANCIÓN DE LA JOVEN VERDAD
Cantaba la verdad en lo oscuro
En la cumbre del tilo en medio del corazón
El sol madurará decía
En la cumbre del tilo en medio del corazón
Si los ojos lo iluminan
Nos reímos de la canción
Atrapamos y sujetamos la verdad
Y bajo el tilo la degollamos
Los ojos estaban ocupados
Afuera en otra oscuridad
Y nada vieron
EL TILO EN MEDIO DEL CORAZÓN
El tilo florecido en medio del corazón
Bajo el tilo sepultado un perol
En el perol doce nubes
En las nubes el joven sol
Cavamos por el perol en el corazón
Exhumamos doce nubes
El perol huyó con el sol
De una hondura a otra
Con los ojos absortos miramos la última hondura
Más profunda que la propia vida
Dejamos de cavar
Talamos el tilo para calentarnos
Hacía frío en torno al corazón
2
Me he extendido ante ti
Lobo cojo
Reposo entre tus estatuas
Deformadas e incendiadas
Y revestidas de barro
He caído entre ellas
Con el rostro en tus sacras ortigas
Y con ellas ardo
Mi boca está llena
De su carne de madera
Y de sus cejas doradas
Me he extendido ante ti
Dime con un chirrido que me levante
Lobo cojo
4
Vuelve tu mirada hacia mí
Lobo cojo
Y aliéntame con el fuego de tus fauces
Para que cante a tu nombre
Con la remota lengua de tilo
Traza en mi frente con tu garra
Dibujos y líneas celestiales
Para que llegue a ser intérprete de tu silencio
Y muérdeme la mano izquierda
Para que me reverencien tus lobos
Y me proclamen su pastor
Vuelve tu mirada hacia mí
Y no fijes los ojos en tu derribada estatura
Lobo cojo
ESTIRPE LOBUNA
Bajo los tilos en el Banato
Mi bisabuelo Ilia Luca Morun
Encontró dos lobitos
Los cargó entre las orejas del asno
Y los llevó a la granja
Los alimentó con la leche de oveja
Y les enseño a jugar
Con los corderos
Ya fuertes los llevó
Al mismo lugar bajo los tilos
Y allí los besó y rebautizó
Desde la infancia espero
Que el número de mis años
Se iguale al de mi bisabuelo
Para preguntarle entonces
Cuál de esos dos lobitos
Era yo
LA CASA
Acompañado por el primer sol invernal
Vino a visitarnos Agim
Segador de algún sitio de Príshtina
Nos trajo dos manzanas rojas
Envueltas en un pañuelo
Y la noticia de que tiene casa
Finalmente Agim tienes un techo
No tengo techo
Se lo llevó el viento
Tienes tal vez puertas y ventanas
No tengo ni puertas ni ventanas
Me las arrebató el invierno
Tienes al menos cuatro paredes
Tampoco tengo las cuatro paredes
Tengo sólo la casa te he dicho
Para lo demás me será fácil
LECTURA DEL MIEDO
Con miedo abro la carta
De mi conocido extranjero
La primera en treinta años
Con miedo aún mayor leo
Nos parece
Que nada se mueve aquí
Pero también así
Se puede vivir
Sólo que nosotros no lo sabíamos
Y nos moríamos de miedo
DEBATE SOBRE EL ROCÍO
El discípulo de Fulcanelli
Me enseña su horno Atanor
Tomándome de la mano
Me saca de su taller
Y me conduce al jardín
Me muestra la hierba
De la cual quita el rocío
Para preparar la Obra maestra
Se acerca a mi oído
Predican que el agua es H2O
Y no sueñan que las nubes
Son también planetas
TILOS REPATRIADOS
Mi conciudadano albañil
No puede olvidar la tala
De árboles en su calle
Con sus manos se cubre los ojos
En el sueño me atacan pájaros
Cuyas alas son hojas de tilo
(de: “Poesía”, Fondo de Cultura Económica -1985)
Traducción: Juan Octavio Prenz
Traducción: Juan Octavio Prenz
VASKO POPA (Васко Попа. Serbia, 1922-1991)
¿Vió que interesante?
ResponderBorraren una la red hasta a los muertos
se puede pescar ...
CVO
Los gustos de ataño ...
ResponderBorrarsylvia al marrasquino,
al marrakesh
con kashmir de fondo...
celan ajenjo viejo,
alejandra y su extraña fruta
en voz de billie
Los olores, los sabores, la música son llaves.Hay puertas que conducen una y otra vez al mismo lugar.
ResponderBorrarMagnífico blog, Popa es uno de mis poetas favoritos y es raro encontrar una selección de sus textos en español
ResponderBorrarsaludos
Hicimos un "vuelo de reconocimiento" por aquí y nos llevamos algo de material para ZdeP. Saludos desde Granada (España).
ResponderBorrar