Foto: Catalina Boccardo
LAS
MUJERES Y LA LLUVIA
cuando
niñas vamos sueltas por el patio
y
el sol nos persigue de a caballo
pero
la luna implacable nos va dejando sus mareas
hasta
que nos desvela
y
esa noche encontramos
un
cántaro
en
lugar de la cintura
aprendices
de machi las mujeres
nacemos
así al rocío
listas
para mirar los barcos que se pierden
descalzas
a la neblina antes de que amanezca
nervaduras
de lluvia nuestras manos
levantadas
al cielo
te salpicará el amor
parirás
sin amarras
y
recibirás con ojos arrasados
la
visita intermitente de la risa
permanecerá
la llovizna en tu vientre
porque
no te atreverás a ser la madre
de
todos los desamparos
que
andan por la calle
caudal
desubicado te desarmará
en
pájaros que no saben hablar
a
borbotones no podrás decir
lo
que quisieras
mejor
dejarlo que se derrame despacio
decir
permiso
tengo lluvia y alejarse
a
una altura al mar al cielo
hasta
que vuelvan a apretarse los musgos
en
las profundidades
yo
conozco mujeres que nunca se alejan
le
abren la compuerta a sus gorriones
y
lloran
enjuagan
el trapo mojado lo estrujan
limpian
con él la tabla
pican
cebollas
igual
hacen las camas
barren
la casa peinan a los chicos
igual
lavan
dónde
aprendieron
hay
otras que se pasan la vida domesticando
a
sus pájaros
porque
no quieren que irrumpan sin aviso
y
los beba el enemigo
guardan
su sangre su ausencia quietos en el fondo
y
apuntan con palabras nítidas de cuarzo
que
van a dar al blanco
yo
a las palabras las pienso
y
las rescato del moho que me enturbia
cada
vez puedo salvar menos
y
las protejo
son
la leña prendida de atahualpa
que
quisiera entregar a esas mujeres
las
derramadas las que atajan sus pájaros
una
vez en febrero yo estaba ahí
en
el campo
y
se llovía todo
parecía
la furia de cai cai sobre nosotros
el
agua estaba helada
las
ancianas prosiguieron el ritual
y
tuve que quedarme
hasta
cuándo aguantaremos
pará
la lluvia dios es demasiada
no
la bebe la tierra se atraganta
y
somos casi nada
trazos
de tiza borrados por el agua
después
de unos siglos el sol abrió las nubes
la
voz gastada de meridiana epulef
levantó
el taill del cauelo
pensé
que dios podía ser ese arco iris
o
los caballos en fila
moro
zaino pangaré tostado bayo
saludando
al horizonte despejado
huele
tan bien la tierra después del aguacero
PU
ZOMO ENGU MAWÜN
Fey chi pichikezomongeiñ amuiñ
montulngeiñ lepün mew
antü inantükueiñ mew kawellutu
welu küyen elürpaeiñ mew ñi pu ko nepeiñ mew
tüfey pun peiñ kiñe lom metawe, llawe pelaiñ
pu machikimelpeyel
llegiñ, feley, mülum mew
pepikawküleiñ, pu wampu ñi leliael ñamkülelu
ngenoshumelkezomo chiway mew
mawünwünn mew tapülfüna iñ kug
witrañpramlu wenu mew
keipüleimew ayün püñeñaimi
trapelngelaimi, llowaimi,
nge treifunakümlu mew, ñuin ayen ñi llallitun
mülekayay chi fainu eimi mi putramew
llükaalu am ñukengealu
kom kizulenche ñi ñuke miawlu rupu mew
wau mangitripalu chafozüaeimew
pu ishim zungulalu mew
traigen mew chem pepi pilaymi
welu llowaimi ñi wütruael pichi ñochi
chaliaimi, piaimi nien mawün
alütripaimi alüpramülewe mew
lafken mew wenu mew
ka ngütrawtuay lafkenkachu pu lom mew
Iñche kimün pu zomo turpu kamapukünuwlay
nülafingun chi wülngiñ ñi pu chirif
ka ngümaingün
ülpuingun chi fochon ekull
kütrüfingun, kafliftuyngün, katrüyngun pu
cebolla
ngütantuyngün , lepüyngun, runkayngun
pichikeche mew
küchayngun
chew kimüyngun
ka zomo rulpayngun ñi mongen
ñomümishimüyngun
ayülayngun ñi weyun ñi eluzungunon
pütokoy chi kaiñe
elkayngun ñi mülenon ñi mollfun amulewelalu
anümche mew
pu zomo külliyngün ailiñ nütram mew, likan
nütram mew
katakonuyngun rangiñ kaiñe
iñche nütramrakizuamün
nütramwitranentun perkan mew
pepi montulün aimeñ nütamtakuñman
atahualpa ñi mamüll üikülelu
tüfa nütram eluafiñ tüfeichi zomo
wütrungentulu, tüfeichi zomo katrütufingun
ñi pu ishim
kiñechi
febrero mew, iñche mülen tüfey mew mapu mew
kom mawün müley
kiñeazngefuy kai kai ñi illku wente iñchiñ
wutrengey ko
pu kushe petulüyngün chi ngillatun
mülen ñi femagel
chumül müten yeiñ
trañmaleufü katrütufinge rume mawün
mapu ptokolay mapu rulmelay
chem no rume ngelaiñ
tiza wiri ñamümlu ko mew
pu pataka tripantü mew
chi antü nülakünuy pu tromu
meridiana epulef ñi füchazüngun
witrañpramuy kawellu taüll
rakizuamün kallfuwenu pepingeafuy
tüfa relmu kallfuwenu pepingeafuy
pu kawellu witrünkülelu
moro zaino pangare tostado bayo
chalifingun afmapu
küme nümüi mapu rupan füchamawün
LAS
MUJERES Y EL FRÍO
yo
al frío lo aprendí de niña en guardapolvo
estaba
oscuro
el
rambler clasic de mi viejo no arrancaba
había
que irse caminando hasta la escuela
cruzábamos
el tiempo
los
colmillos atravesándonos
la
poca carne
yo
era unas rodillas que dolían
decíamos
qué frío
para
mirar el vapor de las palabras
y
estar acompañados
las
mamás
todas
han
pasado frío
mi
mamá fue una niña que en cushamen
andaba
en alpargatas por la nieve
campeando
chivas
yo
nací con la memoria de sus pies entumecidos
y
un mal concepto de las chivas
esas
tontas que se van y se pierden
y
encima hay que salir a buscarlas
a
la nada.
mi
mamá nos abrigaba
ella
es como un adentro
hay
que abrigar a los hijos
el
pecho
la
espalda
los
pies y las orejas
dicen
así
y
les crecen las ramas y las hojas
y
defienden a los chicos del invierno
y a
veces sale el sol y ellas tapando
porque
los brazos se les van en vicio
y
hay que sacarles
despacio
con
palabras
esos
gajos
pero
el frío no siempre
lo
sé porque esa noche en aldea epulef
dormíamos
apenas
alrededor
de nuestro corazón al descampado.
eufemia
descansaba el purrún del camaruco
y
la noche confundió su pelo corto con el pasto
era
la madrugada y eufemia despertó
con
la helada en el pelo
y
el frío esa vez tenía boca
y
se reía con nosotras
se
está poniendo viejo el frío nos decían
las
mujeres aprendemos
tarde
que
hay un tiempo en la vida
en
que hasta sin intención
vamos
dejando una huella de incendio
por
el barrio
ni
sé por qué la perdemos
y
esa tarde yo precisaba
medias
de lana cruda para cruzar las calles
en
las ciudades el frío
nos
raspa las escamas
punza
en la nuca
se
vuelve más prolijo
en
eso andaba y a la noche
había
un hombre en mi cama
o
era un niño o un muchacho
yo
no quería respirar muy fuerte
tiene
las manos abrigadas este hombre
entonces
por qué me fui
para
ver si salía a buscarme o me dejaba
a
que los esqueletos de pájaros
se
incrusten en mi cara
como
el eco del silencio seré
si
no me encuentra
por
hacerme la linda
encima
me da abismo
este
frío
sangre
azul
PU ZOMO ENGU WÜTRE
iñche kimun wütre feichi pichizomongen
guardapolvo mew
dumiñkuley
iñche ñi chaw ñi rambler clasic amulafuy
müley iñ namuntuael eskuela mew
katrütuantüiñ
chi pu wafün foro kataeyew iñ pichi ilo
iñchengefun kiñekeluku kutrafulu
pifuiñ müna wütre
ta iñ leliael chi puzüngu ñi kuyuan
iñ kompañküleael
chi pu ñuke kom
wütreleyngun
iñche ñi ñuke pichizomongey
cushamen mew miawi alpargata mew piren mew
kintumapulu pu kapura
iñche konümpanien ñi ñuke
ñi chokonkenamun
ka kiñe weshazuam kapura
tufey engün pofo ñamlu
ka müley ñi kintuchenorume
ñi ñuke eñumngeeiñ mew
feyngey kiñe konkülen
müley ñi eñumngeael pichikeche
ruku furi namun pilun
feypi ka tremingün ñi pu changkiñ ñi pu
tapül
newenmaeyew engün pichikeche pukem mew
ka kiñeke mew tripapayantü ka feyengün
takuleingün
tremtremyelu am pu lipang
müley iñ wellimael tüfey pichikechangkiñ
ñochizüngun mew
welu chi wütre rumel ngelay
iñche kim
tüfey pun epulef lof mew
umerküleiñ wallrupa mew iñ piwke lifmapu mew
eufemia ürkütufuy kamarikunpurun mew
ka chi pun reyimi ñi pichikal chi kachu mew
wünngefuy
eufemia nepey
chi trangliñ chi kal mew
ka chi wütre tüfey rupa wünniefuy
ka newenayefuy engu inchiñ
füchaley tüfa wütre
pieiñ mew
chi pu zomo kimuiñ alüantü
iñ nieael kiñe antü mongen mew
amulelu chillkalelu kiñe kutral rüpü
waria mew
welu zuamnielaiñ
kimlan chem mew llamngkum tüfachi
tüfey rupanantu iñche zuamngefun
pu karukal media
rüpüwaria katrütulu
chi pu waria mew
ütre yifküeiñ mew chi pu lüli
katay fodkapel mew
yom trürngey
femnechi miawfun
ka chi pun mew
mulefuy kiñe wentru iñche ñi kawitu
ka kiñe pichiwechengey ka kiñe konangey
iñche küpa neyülafun newen mew
niey kümeketakuwkug
tüfa wentru
fey mew chem mew iñche amun
pelu ñi kintuael iñche
ñi aftükuenew
kulafawlul pu ishümreforo
iñche ñi ange mew
chumngechi ükümaukün ngean
pelalu am iñche
tremokünuwlu
yom müley
uyülen
tüfa wütre mew
kallfümollfüñ wütre
LILIANA ANCALAO (Comodoro Rivadavia, 1961).
A
FILO DE HACHA
Los
rayos del sol
amenazaban
a la montaña
con
abrazarla lentamente.
En
ese juego estaban
mientras
seguía la huella
del
camino por donde iba mi padre.
El
rocío caía bajo su tranco firme
y
aunque ciertas gotas eran tibias
él
siempre cuidaba mi paso.
Llevaba
al hombro un hacha
y
de la mano que siempre me sujetaba
ahora
iba enrollado un lazo.
Antes
que el sol nos diera
llegamos
a la bradera del bajo.
Allí
estaba
con
sus brazos apuntando al cielo
con
su música de hojas
tan
propia cuando se revela.
Di
una vuelta alrededor de su tronco.
Y
mi padre estaba allí
con
una rodilla en el suelo
a
dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me
asusté
nunca
había visto a mi padre tan pequeño.
Dijo
una oración en mapudungun
que
no entendí.
Sin
embargo, me transmitió la pena
de
ese árbol que vio nacer
todas
las generaciones que corren por mis venas.
El
sol le dio primero al árbol
y
bajó por sus hojas
como
por una lenta escalera
a
su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y
lentamente calentó
el
filo del hacha
sobre
la hierba
YUNGÜM TOKI MEU
Chi alin antü
aneltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mülefuingün
iñche petu ñi chau.
Chi ilwen naüyepai ñi trekan meu
kiñeke müte atrüngelafui
rumel kuñiutukunieeneu.
Yeniefui kiñe toki falke lipang meu
ka yenieeneu kuwü meu
kiñe def wallketrari amulei.
petu chi antü yu penoeteu
puwiyu chi naü külleü meu.
Üye meu mülefui
ñi epu lipang meu küllüküllütuniei chi wenu
ñi tapülke ülkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi aliwen mamüll meu.
Ka ñi chau mülei üye meu
kiñe ñi luku püllü meu
epu kuwü meu üküfi ñi fücha chumpiru.
Llukan iñche
turpu pekelan ñi chau ñi fente pichikan.
Pi kiñe ngillatun mapudungun meu
iñche kmilan ñi chem pin
Welu kimün, ñi weñangkülen
feichi anumka ñi pefiel ñi choyüngen
kom chi küpal rupalu ñi mollfüñwe meu.
Chi antü wüne elefi chi aliwen
ka naüpai ñi pu lapül meu
kiñe nochi pürapürawe reke
ñi namun meu yu ngümanke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungüm toki
wente kachu.
GRACIELA HUINAO (Osorno, 1956).
SEÑALES
EN LA TIERRA DE ARRIBA
Salió
el viento del mar
Lloverá
lloverá gritan mis huesos
y
los sembrados que parecen enfermos
cargan
de ensueños los botes
que
como nubes navegan
en
el agua del cielo
Salió
el viento del mar
y
se han volcado los botes
sobre
el Llaima
Lloverá,
sí, dice el aroma
cerrando
sus puertas en el bosque
Y
veo la luz del cielo
que
abre sus vertientes azules
y
las espigas levantan sus cabezas
¡Silban!,
las oigo, ¡jubilosas!
WENU MAPU TAÑI PIEL
Tripay lafken kuruf
Mawunay mawunay wirari ñi foro
tukukan kay kutran kulelu kechiley
apolkey rakizwam mew wampo
tromu reke ta penoykey
wenu ko mew
Tripay lafken kuruf
ka wayzufyey ti pu wampo
wente Llayma mew
Mawunay, may, feypi ti numun
nuruflu tañi wulgiñ mawizantu mew
Ka alof Wenu Mapu peñif
nulalu ñi kallfu witrunko
ka witra purayey ti logko ketran
wikeñigun!, allkufiñ, ayuwkuleygun!
ELICURA CHIHUAILAF (Quechurewe, 1952).
LOS
HUALLES SOLITARIOS
Si
hablaran los hualles solitarios
en
los campos
se
reventaría el lápiz escribiendo
la
tinta correría por las hojas
como
corrió la sangre y lágrimas
de
los otros árboles muertos
en
la guerra que llamaron pacificación
por
estos cerros de XAYEN.
ZUKELEWECHI PU KOYAM
Zukelewechi pu koyam
Zugukefule ga kisukelewechi pu koyam
lelfvn pvle
tefvafuy chi wiriwe tifa
wixuafuy kom pvle tapvh mew
chumgechi ga wixuy ñi mollfvñ, ñi kvlle
kakelu anvmka kom balewetulu
rupalu chi aukan
tvgvmgeam mapuche
wenteke wigkul tvfey
xayen mapa pvle.
MARÍA TERESA PANCHILLO (Cholchol, Lof Kuyvmko, 1958).