Páginas

.

.

octubre 19, 2010

7 POEMAS DE EZRA POUND






Francesca


Saliste de la noche
y había flores en tus manos,
ahora saldrás de una muchedumbre,
de un tumulto de dichos sobre vos.

Yo que te ví entre las cosas primordiales
me enojé cuando pronunciaron tu nombre
en lugares comunes.
Yo quisiera que las olas frías fluyeran en mi mente,
y que el mundo se secara como una hoja muerta,
o una semilla de diente de león y así fuese barrido,
para volver a encontrarte,
a solas.




Una chica

El árbol ha entrado por mis manos,
la savia ha subido por mis brazos,
el árbol ha crecido en mi pecho –
hacia abajo,
las ramas salen de mí, como brazos.

Árbol eres,
musgo eres,
y las violetas en el viento.
Un niña – tan alta- eres,
Y para el mundo todo esto es un delirio.




Δώρια 

Sé en mí como el ánimo eterno
del viento frío, y no
como las cosas efímeras—
regocijo de flores.
Tenme en la intensa soledad
de los riscos sin sol
y de las aguas grises.
Deja que los dioses hablen de nosotros en voz baja
de ahora en más,
y que las flores sombrías de Orco
te recuerden. 



*
 


Y los días no son tan plenos
Y las noches no son tan plenas
Y la vida se desliza como un ratón de campo
     Sin agitar la hierba.





Meditación

Cuando considero detenidamente las costumbres curiosas de los perros
me veo obligado a concluir
que el hombre es el animal superior

Cuando considero las costumbres curiosas de los hombres
te confieso, amigo, que estoy desconcertado.




El Encuentro

Mientras estuvieron hablando de la nueva moral
Sus ojos me exploraban.
Y cuando me levanté para irme
Sus dedos fueron como el tisú
de una servilleta de papel japonés.



Erat Hora

“Gracias, que sea lo que sea.” Y se volvió
y, como se desvanece un rayo de sol
sobre las flores suspendidas cuando el viento las mueve,
rápido se alejó de mí. No, sea lo que sea
una hora fue soleada y los dioses más altos
no pueden jactarse de mejor cosa
que de haber visto esa hora mientras pasó.







Francesca
You came in out of the night/And there were flowers in your hands,/Now you will come out of a confusion of people,/Out of a turmoil of speech about you.//I who have seen you amid the primal things/Was angry when they spoke your name/IN ordinary places./I would that the cool waves might flow over my mind,/And that the world should dry as a dead leaf,/Or as a dandelion seed-pod and be swept away,/So that I might find you again,/Alone.

A Girl
The tree has entered my hands,/The sap has ascended my arms,/The tree has grown in my breast -/Downward,/The branches grow out of me, like arms.//Tree you are,/Moss you are,/You are violets with wind above them./A child - so high - you are,/And all this is folly to the world.

Δώρια 
Be in me as the eternal moods /of the bleak wind, and not/ As transient things are --/gaiety of flowers. /Have me in the strong loneliness/ of sunless cliffs /And of gray waters./ Let the gods speak softly of us /In days hereafter,/the shadowy flowers of Orcus /Remember thee.
 


And the days are not full enough/And the nights are not full enough/And life slips by like a field mouse/Not shaking the grass

Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs/I am compelled to conclude/That man is the superior animal.// When I consider the curious habits of man/I confess, my friend, I am puzzled.

The Encounter
All the while they were talking the new morality/ Her eyes explored me./And when I rose to go/Her fingers were like the tissue/Of a Japanese paper napkin.

Erat Hora
‘Thank you, whatever comes.' And then she turned/And, as the ray of sun on hanging flowers/Fades when the wind hath lifted them aside,/Went swiftly from me. Nay, whatever comes/One hour was sunlit and the most high gods/May not make boast of any better thing/Than to have watched that hour as it passed.






EZRA WESTON LOOMIS POUND (Estados Unidos, 1885 – 1972)

(Todas las versiones son mías) 






6 comentarios:

  1. Pound definia a la poesia como " una composicion musical hecha de palabras". Sus versos confirman su pensamiento.

    Josemero

    ResponderBorrar
  2. Es mas la POESIA de POUND bien traducida conserva musicalidad, algo maravilloso.

    ResponderBorrar
  3. Muy hermosos poemas dicen mucho de siempre
    El amor siempre descubre el interior del set humano

    ResponderBorrar
  4. pound el influjo directo , el poliglota poeta

    ResponderBorrar
  5. Veo que nadie se atreve a traducir el poema "In the Old Age of Soul"... Tiene pinta de ser complicado, digo yo :S

    ResponderBorrar