EL PUNTO DE LA
TERNURA
…at the hour when we are
trembling with tenderness
lips that would kiss
form prayers to broken stone.
T.S. Eliot (*)
Aquí reside la ternura.
Aun si al corazón, en su mutismo,
se lo tragó la urbe como a piedra;
debes saber: éste es el punto de la
ternura.
Dame tu mano en el mundo.
Vi a una madre hablar a su hijo odios,
asolar con palabras,
vi plegarse un edificio hasta el polvo,
con lentitud, un piso dentro de otro.
Cuánto debemos apiadarnos,
cuánto apaciguar.
Cuando se cierra la noche
sobre una nuca que no fue besada
ya no hay remedio:
a todo ahogo,
en cada garganta,
hay una sola cura.
Mira, sencillamente, éste es el punto.
*Epígrafe: "A la hora en la
que estamos... / Temblando de ternura / Labios que hubieran besado/
Forman plegarias a piedras rotas." T.S. Elliot (Del poema: “Los
hombres vanos”, traducción: Tal Nitzan)
POR EJEMPLO
Hubiera atrapado mi rostro entre los
pechos
del luchador de sumo.
Me hubiera escondido
entre sus elevaciones y sus valles.
Él me hubiera recogido sin amor y por
lo tanto
sin causar dolor. Sin comprensión y
sin
lo opuesto de la comprensión.
No hubiera bebido palabras de mi boca
ni replicado mi respiración
ni hubiera visto en mí tal o cual
rostro -
A duras penas hubiera sentido que di
contra sus carnes.
TISHREI **
De acuerdo a los sonidos que - uno a
uno - se apagan,
es vísperas de fiesta.
De acuerdo al descenso leve de la
tiranía del calor
- hojas muertas amarillean entre las
veredas -
es alguna festividad otoñal.
Como gorriones al alba,
voces de niños se apretujan contra el
silencio.
Pérdida sobre pérdida, acumulada.
Aquel que lleva clavada en su interior,
como un carozo, la tristeza,
ve excedidas sus fuerzas
por el más suave contacto con una mano
humana
o por el cabeceo a las puertas de algún
edificio.
Agotadas de estío, las calles yacen
como después de una tormenta de ira,
y si hubiera reposo en su reposo,
si en alguna parte existiera un susurro
marino
- qué mano podría asirlo.
Aquel que lleva en su interior
obstinada tristeza
atraviesa telarañas de diálogos que
vagan a su paso,
se le caen monedas, esquirlas a sus
pies:
pérdida sobre pérdida, acumulada.
**NT: Tishrei es el primer mes del
calendario hebreo correspondiente a setiembre/octubre. Fuente:
wikipedia.
LA PRIMERA EN OLVIDAR
Todo será borrado en retroceso. En el
final,
inclinando tu cuerpo su estatura hacia
el piano,
tu cabeza ladeada, tu tercio de
sonrisa-
demasiado cortos para tus medidas
dinteles, camas.
En el camino quedarán almacenes y
grúas
a lo largo del río, óxido y
esculturas taurinas,
aquellas calles, vacías hasta el
desconcierto.
Lo que los empujó a todos a sus casas,
nos incitó, quizás, el uno hacia el
otro.
Denso era el tiempo
y salinoso, nos exigía ser veloces -
permíteme ser la primera en olvidar:
dondequiera que huyamos,
causaremos dolor.
Mi retirada se prolongará más allá
de la tuya,
en el hotel barato la almohada
sintética me expulsará
del sueño. ¿Morderé tu nombre
o golpearé mi cabeza contra otro
sueño? Inclinado
hacia mí, hacia el piano - no hace
falta
que escribas, permíteme cerrar, ser la
primera-
quién creerá, a fin de cuentas,
bajo este duro sol,
en las palabras que emitían nuestras
bocas
en el aire congelado, como nubes.
Traducción de Gerardo
Lewin
TAL NITZAN (Jaffa,
ISRAEL)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario