.

.
Mostrando las entradas con la etiqueta Carol Ann Duffy. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Carol Ann Duffy. Mostrar todas las entradas

junio 07, 2012

FRÍO - CAROL ANN DUFFY




FRÍO

Tan fría era la bola de nieve que chorreaba en mis manos
y cuando la hice rodar por el suelo, creció
hasta que pude sentarme encima, mirando para atrás, a la casa
donde hacía frío cuando me despertaba en mi cuarto con las ventanas
tapiadas por el hielo y mi aliento desnudándose en el aire.
Frío, también, en mis brazos al levantar el torso para hacer  
un muñeco de nieve, con los dedos de los pies ardiendo, helados,
adentro de mis botas de invierno; con la voz de mi madre que me llamaba para
que saliera del frío. Y las manos de ella, frías, de pelar y
de hundir las papas en un bol, parando a agarrar
la cara de su hija, un beso para cada mejilla fría y en mi nariz fría.
Pero nada tan frío como la noche de febrero que abrí la puerta
de la capilla ardiente donde estaba mi madre, ni joven ni vieja,
cuando mis labios, al devolverle el beso en la frente,
supieron lo que quiere decir frío.



 Versión en castellano de Sandra Toro




Cold

It felt so cold, the snowball which wept in my hands,
and when I rolled it along in the snow, it grew
till I could sit on it, looking back at the house,
where it was cold when I woke in my room, the windows
blind with ice, my breath undressing itself on the air.
Cold, too, embracing the torso of snow which I lifted up
in my arms to build a snowman, my toes, burning, cold
in my winter boots; my mother’s voice calling me in
from the cold. And her hands were cold from peeling
then dipping potatoes into a bowl, stopping to cup
her daughter’s face, a kiss for both cold cheeks, my cold nose.
But nothing so cold as the February night I opened the door
in the Chapel of Rest where my mother lay, neither young, nor old,
where my lips, returning her kiss to her brow, knew the meaning of cold.










CAROL ANN DUFFY (ESCOCIA, 1955)



enero 26, 2011

UN POEMA DE CAROL ANN DUFFY





ANNE HATHAWAY


"Dejo, a mi esposa, mi segunda mejor cama..."
(testamento de Shakespeare)



La cama en la que nos amábamos era un mundo en rotación
de bosques, castillos, antorchas, riscos, mares
donde él buceaba perlas. Las plabras de mi amante
eran estrellas fugaces que caían a la tierra como besos
sobre estos labios; mi cuerpo a veces una rima imperfecta
de su cuerpo, como un eco o asonancia; sus caricias
un verbo bailando en el centro de un sustantivo.
Algunas noches, soñaba que él me había escrito, la cama
una página bajo su mano de escritor. Romance
y drama interpretados por el tacto, el gusto y el olfato.
Y en la otra cama, la mejor, nuestros huéspedes dormitaban
babeando prosa. Mi amor vivo y alegre
yace en el ataúd de mi cabeza de viuda
como él yacía conmigo en aquella segunda mejor cama.







Anne Hathaway

'I gyve unto my wife mi second best bed...' (from Shakespeare's will)//
The bed we loved in was a spinning world/ of forests, castles, torchlights,
clifftops, seas/ where he would dive for pearls. My lover's words/ were
shooting stars which fell to earth as kisses/ on these lips; my body now
a softer rhyme/ to his, now echo, assonance; his touch/ a verb dancing
in the centre of a noun./ Some nights, I dreamed he'd written me, the
bed/ a page beneath his writer's hands. Romance/ and drama played
by touch, by scent, by taste./ In the other bed, the best, our guests
dozed on,/ dribbling their prose. My living laughing love -/ I hold him in
the casket of my widow's head/ as he held me upon that next best bed.





(Traducción: Mirta Rosenberg y Lorena Canales) 
Fuente: Diario de Poesía Nº79, 2010.





CAROL ANN DUFFY   (Escocia, 1955)