.

.

noviembre 19, 2010

POEMAS DE ADRIENNE RICH





Cartografías del silencio


1

Una conversación empieza
con una mentira. Y cada

interlocutor de ese supuesto lenguaje común
siente la partición del témpano, el distanciarse

como con impotencia, como si se enfrentara
a una fuerza de la naturaleza

Un poema puede empezar
con una mentira. Y destrozarse.

Una conversación tiene otras leyes
se recarga con su propia

falsa energía, no se puede destrozar.
Se nos infiltra en la sangre. Se repite.

Talla con su estilete sin retorno
el aislamiento que niega.



2

La emisora de música clásica
suena en el departamento hora tras hora

levantar, levantar
y levantar de nuevo el teléfono

Las sílabas que pronuncian
una y otra vez el viejo guión

La soledad del mentiroso
que vive en la red formal de la mentira

girando el dial para ahogar el terror
debajo de la palabra no dicha.



3

La tecnología del silencio
los rituales, la etiqueta

la confusión de los términos
silencio no ausencia

de palabras o de música ni siquiera
de sonidos en bruto

El silencio puede ser un plan
ejecutado con rigor

la copia heliográfica de una vida

Es una presencia
tiene una historia  una forma

No lo confundas
con cualquier clase de ausencia



4

Qué tranquilas, qué inofensivas empiezan
a parecerme estas palabras

aunque comenzaron con pena y enojo
¿Puedo atravesar esta película de lo abstracto

sin lastimarme ni lastimarte?
acá hay dolor suficiente

¿Por eso transmite la emisora de música clásica o de jazz?
¿Para darle una razón de ser a nuestro dolor?



5

El silencio que deja al descubierto:
En La pasión de Juana, de Dreyer

la cara de Falconetti, el pelo rapado, una gran geografía
escrutada en silencio por la cámara

Si hubiese una poesía donde  pudiera ocurrir esto
no como espacio en blanco ni como palabras

ajustadas igual que una piel sobre los significados
sino como el silencio que cae al final

de una noche que dos personas pasaron
hablando hasta el amanecer.


6

El grito
de una voz ilegítima

ha dejado de escucharse, por ende
se pregunta

¿Cómo es que existo?

Este era el silencio que quería romper en vos
Tenía preguntas pero no ibas a responder

Tenía respuestas pero no podías usarlas
Es inútil para vos y quizás para otros.



7

Era un asunto viejo hasta para mí:
El lenguaje no lo puede todo–

anotalo con tiza en las paredes de los mausoleos
donde yacen los poetas muertos

Si el poema pudiera transformarse
a voluntad del poeta en una cosa

un flanco de mármol al descubierto, una cabeza en alto
radiante de rocío

Si pudiera simplemente mirarte a la cara
con sus propios ojos, sin dejarte dar vuelta

hasta que vos, y yo que ansío hacer esto,
fuéramos iluminados al fin por su mirada.



8

No. Dejame tener esta tierra,
estas nubes pálidas que se demoran amargamente, estas palabras

moviéndose con precisión feroz
como los dedos de un chico ciego

o la boca del recién nacido
violenta de hambre

Nadie me puede dar, hace mucho
adopté este método

sea el grano que se vuelca de la bolsa de red
o la llama de bunsen que se volvió baja y azul

Si cada tanto envidio
las anunciaciones puras a la vista

La visio beatifica
Si cada tanto quiero volverme

como el hierofante eleusino
y sostener una simple espiga de cereal

Para el regreso al mundo concreto e incesante
lo que de hecho sigo eligiendo

son estas palabras, estos susurros, conversaciones
de las que una y otra vez despunta la verdad húmeda y verde.


Versiones en castellano de Sandra Toro


Cartographies of Silence

 1.

A conversation begins
with a lie. And each

speaker of the so-called common language feels
the ice-floe split, the drift apart

as if powerless, as if up against
a force of nature

A poem can begin
with a lie. And be torn up. 

A conversation has other laws
recharges itself with its own

false energy, Cannot be torn
up. Infiltrates our blood. Repeats itself. 

Inscribes with its unreturning stylus
the isolation it denies.

2.

The classical music station
playing hour upon hour in the apartment

the picking up and picking up
and again picking up the telephone

the syllables uttering
 the old script over and over 

The loneliness of the liar
 living in the formal network of the lie

twisting the dials to drown the terror
beneath the unsaid word

3.

The technology of silence
The rituals, etiquette

the blurring of terms
silence not absence

of words or music or even
raw sounds

Silence can be a plan
rigorously executed

the blueprint of a life 

It is a presence
it has a history a form

Do not confuse it
with any kind of absence

4.

How calm, how inoffensive these words
begin to seem to me

though begun in grief and anger
Can I break through this film of the abstract

without wounding myself or you
there is enough pain here 

This is why the classical or the jazz music station plays?
 to give a ground of meaning to our pain?


5.

The silence that strips bare:
In Dreyer's Passion of Joan 

Falconetti's face, hair shorn, a great geography
mutely surveyed by the camera

If there were a poetry where this could happen
not as blank space or as words

stretched like skin over meanings
but as silence falls at the end

of a night through which two people
have talked till dawn.


6.

The scream
of an illegitimate voice

It has ceased to hear itself, therefore
it asks itself

How do I exist?

This was the silence I wanted to break in you
I had questions but you would not answer

I had answers but you could not use them
This is useless to you and perhaps to others

7.

It was an old theme even for me:
Language cannot do everything- 

chalk it on the walls where the dead poets
lie in their mausoleums

If at the will of the poet the poem
could turn into a thing

a granite flank laid bare, a lifted head
alight with dew

If it could simply look you in the face
with naked eyeballs, not letting you turn

till you, and I who long to make this thing,
were finally clarified together in its stare


8.

No. Let me have this dust,
these pale clouds dourly lingering, these words

moving with ferocious accuracy
like the blind child's fingers

or the newborn infant’s mouth
violent with hunger

No one can give me, I have long ago
taken this method

whether of bran pouring from the loose-woven sack
or of the bunsen-flame turned low and blue

If from time to time I envy
the pure annunciations to the eye

the visio beatifica
if from time to time I long to turn

like the Eleusinian hierophant
holding up a simple ear of grain

for return to the concrete and everlasting world
what in fact I keep choosing

are these words, these whispers, conversations
from which time after time the truth breaks moist and green.


(de  "The Dream of a Common Language" Poems 1974-1977)




ADRIENNE RICH (EE.UU, 1929-2012)






2 comentarios:

  1. hola. soy de Lima, me parece interesante la traduccion, ando haciendo un proyecto editorial me gustaria contactarme contigo para ver si podemos llegar a un acuerdo sobre la traduccion de algo de su poesia...

    por favor escribame a: alfredo.lazart@gmail.com

    ResponderEliminar