.

.

agosto 21, 2011

CANCIÓN DE LA INFANCIA - PETER HANDKE




Cuando el niño era niño
caminaba balanceando los brazos,
quería que el arroyo fuera un río,
que el río fuese un torrente
y que ese charco fuera el mar.

Cuando el niño era niño
no sabía que era niño,
para él todo estaba animado
y todas las almas eran una.

Cuando el niño era niño
no tenía una opinión de nada,
no tenía costumbres,
se sentaba con las piernas cruzadas
o salía corriendo,
tenía un remolino en el pelo
y no hacía caras cuando lo fotografiaban.

Cuando el niño era niño
era el tiempo de preguntar:
¿Por qué soy yo y no vos?
¿Por qué estoy acá y no allá?
¿Cuándo comenzó el tiempo y 
dónde termina el espacio?
¿La vida bajo el sol no es un sueño?
Lo que veo, oigo y huelo ¿no es 
una ilusión del mundo ante el mundo?
¿Existen realmente el mal
y la gente mala de verdad?
¿Cómo es posible que yo, el que soy,
no existiera antes de nacer
y que un día yo, el que soy,
no sea más este que soy?

Cuando el niño era niño
no pasaba las espinacas, las arvejas,
el arroz con leche, la coliflor.
Ahora come todo eso, y no solo porque debe.

Cuando el niño era niño
una vez se despertó en una cama desconocida,
ahora lo hace una y otra vez.
Entonces, mucha gente le parecía hermosa.
Ahora unos pocos, y con suerte.
Tenía una imagen clara del Paraíso
ahora, a lo sumo puede adivinar.
No concebía la nada
y hoy tiembla ante la sola idea.

Cuando el niño era niño
jugaba con entusiasmo,
y ahora se emociona como entonces
pero nada más con el trabajo.

Cuando el niño era niño
era suficiente comer una manzana, ...pan,
Y aún ahora lo es.

Cuando el niño era niño
las moras le caían en las manos
como solo las moras pueden hacerlo,
y así es hasta hoy.
Las nueces le ponían la lengua áspera 
y todavía lo hacen.
Tenía, en cada montaña,
el anhelo de una montaña más alta
y en cada ciudad,
el anhelo de una ciudad mayor;
y todavía es así.
Arrancaba las cerezas de las ramas más altas
con una euforia que todavía siente,
tenía cierta aversión a los extraños,
que conserva,
y esperaba la primera nevada
como la espera hoy.

Cuando el niño era niño
arrojó un palo contra un árbol como una lanza
y ahí está temblando todavía.




(Versión en castellano de Sandra Toro a partir de la versión en inglés. Por jugar...)








Song of Childhood


When the child was a child
It walked with its arms swinging,
wanted the brook to be a river,
the river to be a torrent,
and this puddle to be the sea.

When the child was a child,
it didn’t know that it was a child,
everything was soulful,
and all souls were one.

When the child was a child,
it had no opinion about anything,
had no habits,
it often sat cross-legged,
took off running,
had a cowlick in its hair,
and made no faces when photographed.

When the child was a child,
It was the time for these questions:
Why am I me, and why not you?
Why am I here, and why not there?
When did time begin, and where does space end?
Is life under the sun not just a dream?
Is what I see and hear and smell
not just an illusion of a world before the world?
Given the facts of evil and people.
does evil really exist?
How can it be that I, who I am,
didn’t exist before I came to be,
and that, someday, I, who I am,
will no longer be who I am?

When the child was a child,
It choked on spinach, on peas, on rice pudding,
and on steamed cauliflower,
and eats all of those now, and not just because it has to.

When the child was a child,
it awoke once in a strange bed,
and now does so again and again.
Many people, then, seemed beautiful,
and now only a few do, by sheer luck.

It had visualized a clear image of Paradise,
and now can at most guess,
could not conceive of nothingness,
and shudders today at the thought.

When the child was a child,
It played with enthusiasm,
and, now, has just as much excitement as then,
but only when it concerns its work.

When the child was a child,
It was enough for it to eat an apple, … bread,
And so it is even now.

When the child was a child,
Berries filled its hand as only berries do,
and do even now,
Fresh walnuts made its tongue raw,
and do even now,
it had, on every mountaintop,
the longing for a higher mountain yet,
and in every city,
the longing for an even greater city,
and that is still so,
It reached for cherries in topmost branches of trees
with an elation it still has today,
has a shyness in front of strangers,
and has that even now.
It awaited the first snow,
And waits that way even now.

When the child was a child,
It threw a stick like a lance against a tree,
And it quivers there still today.


Lied Vom Kindsein


Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.

Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.

Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.

Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?

Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.

Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.

Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.

Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.

Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeden Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem
Hochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.

Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.







PETER HANDKE (AUSTRIA, 1942)


3 comentarios:

  1. Leí tu "juego", Sandra. La versión de la versión. Algo que un traductor solo se permitiría "por jugar", no seriamente, quizá, por no partir de la fuente original... Bellísima versión, que yo leí también "por jugar"... como breve descanso, porque estoy hoy domingo en medio de la traducción de un cuento (disfrutándolo, pero agotada por el afán de lograr un producto final que sea digno...). Tu versión, hermosa, muy fluida, un placer. Te felicito. Un abrazo!

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Diana! Qué lindo lo que decís. Sigamos jugando, entonces...
    Abrazo de vuelta.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por la traducción; no se si será un juego o cuanto de juego hay...en la traducción, proque en la poesía es necesario el juego y en esta es muy bueno. De nuevo gracias.

    ResponderEliminar