Foto: Perdita Schaffner/New Directions
CALOR
Oh viento, desgarrá el calor,
abrí el calor
hacelo girones.
Los frutos no caen
en este aire espeso-
los frutos no caen en el calor
que golpea y aplasta
las puntas de las peras
y hace redondas las uvas.
Cortá el calor-
abrite paso a través de él,
y dejalo correr a cada lado
de tu camino.
LEDA
Donde el río lento
se encuentra con la marea,
un cisne rojo alza sus alas rojas
y el pico más oscuro,
y debajo del morado, debajo
de su pecho suave
desenrosca su pata de coral.
A través del morado intenso
del calor que agoniza
del sol y de la niebla,
el rayo erecto de la luz solar
acaricia
al lirio de pecho oscuro
y esparce un oro más rico
en su cresta dorada.
Donde el ascenso lento
de la marea
flota hacia el río
y boga lentamente a la deriva
entre las cañas
alzando banderas amarillas,
flota
donde se encuentran río y marea.
Ah beso soberano--
nunca más el arrepentimiento
ni recuerdos antiguos
para arruinar el éxtasis;
donde los juncos bajos se espesan,
el lirio de un día, dorado
se despliega y descansa
bajo el aleteo suave
de las alas del cisne rojo
y el temblor tibio
de su pecho.
LETEO
Ni piel ni cuero ni vellón
te cubrirán,
Ni cortina de seda ni refugio
de cedro hallarás sobre vos,
Ni pino
Ni abeto.
Ni visión de aliaga o de espino
Ni de tejo de río,
Ni la fragancia del arbusto en flor,
ni la queja del tordo al despertar,
ni la del zorzal
ni la del pardillo.
Ni la palabra ni el contacto ni la vista
del amante en la noche
anhelarás sino ésto:
el rodar de la marea entera para cubrirte
sin preguntas
sin besos.
JARDÍN PROTEGIDO
Ya tuve suficiente.
Respiro con
dificultad.
Todo camino
termina, toda calle,
todo sendero
conduce al final
a la cima de la
colina –
así que aminorá
el paso,
o encontrate con la
misma pendiente del otro lado,
y lanzate.
Ya tuve suficiente
–
claveles,
clavelinas, siemprevivas,
hierbas, berros.
Oh por el latigazo
de una rama--
en este lugar
no hay olor a
resina
ni sabor a corteza,
a pasto común,
aromático,
astringente –
sólo hay canteros
y canteros de claveles perfumados.
¿Acaso han visto
bajo techo frutos
que busquen la
luz?--
¿las peras
envueltas en trapos
protegidas de la
escarcha,
los melones, casi
maduros,
asfixiados en paja?
¿Y por qué no
dejar que las peras se aferren
a la rama vacía?
Tanta persuasión
sólo dará
una fruta más
amarga –
Déjenlas
aferrarse, madurar por sí mismas,
demostrar su valor,
mordidas y
marchitas por la escarcha
para caer, al
final, hermosas
con su abrigo
rojizo.
O al melón –
Déjenlo desteñir
su amarillo
bajo la luz
invernal,
aunque sepa ácido
–
es mejor el sabor
de la escarcha –
la escarcha
exquisita –
que el de la paja
de embalar.
Por esta belleza,
belleza sin fuerza,
la vida se ahoga.
Yo quiero que el
viento rompa
y disperse estos
tallos rosados,
que arranque su
cabezas fragantes y
las arroje sobre
las hojas secas –
que esparza las
ramitas en los caminos,
los
gajos rotos.
que arrastre las
ramas grandes de los pinos
y las lance desde
un bosque lejano
justo encima del
huerto de melones,
que rompa las peras
y los membrillos--
que deje los
árboles por la mitad, destrozados, retorcidos
mostrando que la
lucha fue valiente.
Oh que borre este
jardín
para olvidar, para
encontrar una belleza nueva
en un lugar atroz
atormentado por el
viento.
LOS MISTERIOS
PERMANECEN
Los misterios
permanecen,
yo sigo el mismo
ciclo del tiempo de
la siembra
y del sol y la
lluvia;
como Démeter en la
hierba,
multiplico,
renuevo y bendigo
como Baco en la viña,
sustento la ley,
abrazo los
misterios verdaderos,
el primero de ellos
nombrar muertos a los vivos;
soy el pan y el
vino.
abrazo la ley,
Sustento los
misterios verdaderos,
yo soy la viña,
y las ramas, vos
y vos.
Heat
O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.
Fruit cannot drop
through this thick air--
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.
Cut the heat--
plough through it,
turning it on either side
of your path.
Leda
Where the slow river
meets the tide,
a red swan lifts red wings
and darker beak,
and underneath the purple down
of his soft breast
uncurls his coral feet.
Through the deep purple
of the dying heat
of sun and mist,
the level ray of sun-beam
has caressed
the lily with dark breast,
and flecked with richer gold
its golden crest.
Where the slow lifting
of the tide,
floats into the river
and slowly drifts
among the reeds,
and lifts the yellow flags,
he floats
where tide and river meet.
Ah kingly kiss --
no more regret
nor old deep memories
to mar the bliss;
where the low sedge is thick,
the gold day-lily
outspreads and rests
beneath soft fluttering
of red swan wings
and the warm quivering
of the red swan's breast.
from
Hymen (1921)
Lethe
NOR skin nor hide nor fleece
Shall cover you,
Nor curtain of crimson nor fine
Shelter of cedar-wood be over you,
Nor the fir-tree
Nor the pine.
Nor sight of whin nor gorse
Nor river-yew,
Nor fragrance of flowering bush,
Nor wailing of reed-bird to waken
you,
Nor of linnet,
Nor of thrush.
Nor word nor touch nor sight
Of lover, you
Shall long through the night but for
this:
The roll of the full tide to cover
you
Without question,
Without kiss.
Sheltered Garden
I have had enough.
I gasp for breath.
Every way ends, every road,
every foot-path leads at last
to the hill-crest --
then you retrace your steps,
or find the same slope on the other
side,
precipitate.
I have had enough --
border-pinks, clove-pinks,
wax-lilies,
herbs, sweet-cress.
O for some sharp swish of a branch
--
there is no scent of resin
in this place,
no taste of bark, of coarse weeds,
aromatic, astringent --
only border on border of scented
pinks.
Have you seen fruit under cover
that wanted light --
pears wadded in cloth,
protected from the frost,
melons, almost ripe,
smothered in straw?
Why not let the pears cling
to the empty branch?
All your coaxing will only make
a bitter fruit --
let them cling, ripen of themselves,
test their own worth,
nipped, shrivelled by the frost,
to fall at last but fair
with a russet coat.
Or the melon --
let it bleach yellow
in the winter light,
even tart to the taste --
it is better to taste of frost --
the exquisite frost --
than of wadding and of dead grass.
For this beauty,
beauty without strength,
chokes out life.
I want wind to break,
scatter these pink-stalks,
snap off their spiced heads,
fling them about with dead leaves --
spread the paths with twigs,
limbs broken off,
trail great pine branches,
hurled from some far wood
right across the melon-patch,
break pear and quince --
leave half-trees, torn, twisted
but showing the fight was valiant.
O to blot out this garden
to forget, to find a new beauty
in some terrible
wind-tortured place.
from
Sea Garden (1916)
The Mysteries Remain
The mysteries remain,
I keep the same
cycle of seed-time
and of sun and rain;
Demeter in the grass,
I multiply,
renew and bless
Bacchus in the vine;
I hold the law,
I keep the mysteries true,
the first of these
to name the living, dead;
I am the wine and bread.
I keep the law,
I hold the mysteries true,
I am the vine,
the branches, you
and you.
HILDA DOOLITTLE (EE.UU., 1886-1961)
Versiones en castellano de Sandra Toro
Leteo, sobre todo, un encanto. Un abrazo.
ResponderEliminarGracias, Darío.
EliminarBeso.