.

.

mayo 03, 2015

POEMAS DE THEODORE ROETHKE



Foto: Imogen Cunningham


Dolor

Yo conocí la tristeza inexorable de los lápices,
prolijos en sus cajas, el dolor del peso del bloc y del papel,
toda la miseria de las carpetas manila y del mucílago,
la desolación inmaculada de los espacios públicos,
la recepción solitaria, el baño, el conmutador,
el pathos inalterable del cuenco y el aguamanil,
el ritual del multigraf, el clip, la coma,
la duplicación interminable de vidas y de objetos.
Y vi colarse el polvo de las paredes de las instituciones,
más fino que la harina, vivo, más peligroso que el sílice,
por las extensas tardes de tedio, invisible casi,
dejando una película sobre uñas y cejas frágiles,
glaseando el pelo desteñido, las caras grises y duplicadas de siempre.


Macabro epidérmico

Indiscreto es el que desprecia
el aspecto de su ropaje carnal,--
la tela volátil cosida al hueso,
la vestidura del esqueleto,
la prenda que no es pelaje ni  es pelo,
la capa de maldad y desespero,
el velo violado largamente
por las caricias de la mano y del ojo.
Sin embargo, he aquí mi indecencia:
odio mi traje epidérmico,
la obscenidad de la sangre salvaje,
los jirones de mi anatomía,
y prescindiría gustoso
de los atavíos falsos del sentido,
para dormir desvergonzadamente,
como un fantasma más encarnado y carnal.


Un campo de luz

1
Ven a los lagos, ven al agua estancada,
a los lagos donde flotan las hojas y el musgo,
a las plantas hundidas en la arena.

Un tronco se dio vuelta al contacto de un pie,
un junco largo salió a la superficie,
un ojo miró de costado.

Los vientitos hicieron
un ruido distante,
el valle más suave
clamó por un sonido.

Traté de alcanzar una uva
y las hojas cambiaron,
la silueta de una piedra
se convirtió en almeja

Cayó una lluvia fina
sobre las hojas gruesas;
Yo estaba ahí, solo
en un sopor acuático.


2

Ángel que estás dentro de mí, pregunté,
¿acaso alguna vez maldije el sol?
Habla y atente.

Debajo, debajo de las gavillas,
debajo de las hojas ennegrecidas,
detrás de los emparrados viscosos,
en lo hondo de la hierba que bordea el campo,
en  las tierras bajas que se secan solo en agosto,

¿Fue polvo lo que besé?
Un suspiro llegó de lejos.
Solo, besé la piel de una roca;
y blando como el tuétano, bailé sobre la arena.

3

Visitante, lo sucio abandonó mi mano.
Pude sentir el hocico de la yegua.
Un sendero se fue a pie.
El sol destelló en un pequeño rápido.
Llegó una cosa matinal agitando sus alas.
El gran olmo se llenó de pájaros.

Escucha, amor.
La alondra henchida cantó en el campo;
yo toqué el suelo,  el suelo que calentaron los chorlos,
los listones rieron y las piedras;
los helechos a su modo, y los lagartos pulsátiles,
y las plantas nuevas, todavía incómodas en el suelo,
Los amorosos diminutivos.
¡Pude mirar! ¡Pude mirar!
¡Vi la separación de todas las cosas!
Mi corazón se elevó con la hierba alta;
La maleza me creyó, y  los pájaros que anidaban.
Había nubes en fuga cruzando un rompevientos de cedros,
y una abeja  que salpicaba desde una madreselva empapada de lluvia.
Los gusanos se deleitaban como los reyezuelos.
Y yo anduve, anduve  por el aire liviano,
pasando con la mañana.


En un momento oscuro

En un momento oscuro, el ojo empieza a ver,
me encuentro con mi sombra en la oscuridad que crece;
oigo mi eco en el bosque resonante—
Un señor de la naturaleza llorándole a un árbol.
Vivo entre la garza y el reyezuelo,
las bestias de la colina y las serpientes del cubil.

¿Qué es la locura sino la nobleza del alma
contra las circunstancias? ¡El día se incendia!
Yo sé de la pureza del puro desespero,
de mi sombra clavada contra un muro que suda.
Aquel lugar entre las rocas—¿es una cueva,
o un camino sinuoso? Lo que tengo es el límite.

¡Una constante tormenta de correspondencias!
una noche que vuela con los pájaros, una luna desgarrada,
¡Y en pleno día, la medianoche que vuelve!
Un hombre se aleja para averiguar lo que es—
La muerte del ser en una noche larga y sin lágrimas,
las formas naturales mostrando la luz antinatural.

Oscura, oscura es mi luz y más oscuro, mi deseo.
Mi alma, como una mosca de verano que el calor enloqueció,
se queda zumbando en el umbral. ¿Qué yo soy yo?
Como un hombre caído, me arrastro de mi miedo.
La mente entra en sí misma. Y en la mente, Dios.
Y uno es único, libre en el vértigo del viento.


El despertar

Paseaba yo
a campo abierto,
había sol,
y el clima era feliz.

¡Por acá! ¡Por acá!
relucía la garganta del reyezuelo,
uno a otro
los capullos se cantaban.

Cantaban las piedras,
hasta las más pequeñas,
y como cabritos
las flores saltaban.

Un borde irregular
de margaritas se agitó;
No estaba solo
en un huerto de manzanos.

 Lejos, en el bosque
suspiraba un pichón;
el rocío soltaba
sus olores matinales.

Llegué donde el río
corre sobre las piedras:
mis oídos conocieron
una alegría primordial.

Y todas las aguas
de todos los arroyos
cantaron en mis venas

ese día de verano.


Versiones en castellano de Sandra Toro


Dolor

I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplicaton of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.


Epidermal Macabre

Indelicate is he who loathes
The aspect of his fleshy clothes, --
The flying fabric stitched on bone,
The vesture of the skeleton,
The garment neither fur nor hair,
The cloak of evil and despair,
The veil long violated by
Caresses of the hand and eye.
Yet such is my unseemliness:
I hate my epidermal dress,
The savage blood's obscenity,
The rags of my anatomy,
And willingly would I dispense
With false accouterments of sense,
To sleep immodestly, a most
Incarnadine and carnal ghost.

A Field of Light

1

Come to lakes; came to dead water,
Ponds with moss and leaves floating,
Plants sunk in the sand.

A log turned at the touch of a foot;
A long weed floated upward;
An eye tilted.

Small winds made
A chilly noise;
The softest cove
Cried for sound.

Reached for a grape
And the leaves changed;
A stone’s shape
Became a clam.

A fine rain fell
On fat leaves;
I was there alone
In a watery drowse.

2

Angel within me, I asked,
Did I ever curse the sun?
Speak and abide.

Under, under the sheaves,
Under the blackened leaves,
Behind the green viscid trellis,
In the deep grass at the edge of field,
Along the low ground dry only in August,--

Was it dust I was kissing?
A sigh came far.
Alone, I kissed the skin of a stone;
Marrow-soft, danced in the sand.

3

The dirt left my hand, visitor.
I could feel the mare’s nose.
A path went walking.
The sun glittered on a small rapids.
Some morning thing came, beating its wings.
The great elm filled with birds.

Listen, love.
The fat lark sang in the field;
I touched the ground, the ground warmed by the killdeer,
The slat laughed and the stones;
The ferns had their ways, and the pulsing lizards,
And the new plants, still awkward in their soil,
The lovely diminutives.
I could watch! I could watch!
I saw the separateness of all things!
My heart lifted up with the great grasses;
The weeds believed me, and the nesting birds.
There were clouds making a rout of shapes crossing a windbreak of cedars,
And a bee shaking drops from a rain-soaked honeysuckle.
The worms were delighted as wrens.
And I walked, I walked through the light air;
I moved with the morning.

In a Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

What's madness but nobility of soul
At odds with circumstances? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.
That place among the rocks--is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.



The Waking

I strolled across
An open field;
The sun was out;
Heat was happy.

This way! This way!
The wren's throat shimmered,
Either to other,
The blossoms sang.

The stones sang,
The little ones did,
And the flowers jumped
Like small goats.

A ragged fringe
Of daisys waved;
I wasn't alone
In a grove of apples.

Far in the wood
A nestling sighed;
The dew loosened
Its morning smells.

I came where the river
Ran over stones:
My ears knew
An early joy.

And all the waters
Of all the streams
Sang in my veins
That summer day.


THEODORE ROETHKE (EE. UU., 1908-1963).



abril 26, 2015

POEMAS DE JOHN BERGER



PALABRAS MIGRANTES

En un hoyo en la tierra
enterré todos los acentos
de mi lengua natal
ahí yacen
como agujas de pino
que juntaron las hormigas
puede que un día 
el llanto vacilante
de otro viajero 
los encienda
y así, con su abrigo y consuelo
oiga toda la noche la verdad 
como una canción de cuna.


PARTIDAS

Se fueron las visitas más alegres 
Los muebles verdes están tumbados,
la luz sin sombra tolera
la escarcha negra en las ventanas.
Donde amantes y hierba
gastaron su semilla
sobre las grietas del hierro
el hielo tiende ahora las camas.
Pero no te entregues a la pena.
El ojo de ratón del petirrojo,
el silencio insidioso
y estos versos prudentes
con sus rodeos
son testigos mudos
del incesante
arriendo del hombre.



NACIMIENTO: 5/11/26

Más rojas cada día
las hojas de los perales.
Díganme qué sangra.
No es el verano
porque el verano se fue pronto.
No es el pueblo
porque aunque anda borracho por la ruta
no se cayó.
No es mi corazón
porque mi corazón ya no sangra 
más que la flor de la árnica.

Nadie se murió este mes
ni tuvo la suerte de recibir
un permiso de trabajo del extranjero.
Vivimos a sopa
nos dejan dormir en los establos
no hay más ideas suicidas
de lo habitual en noviembre.
Díganme qué sangra
ustedes que ven en la oscuridad.

Las manos del mundo
amputadas por las ganancias
sangran
en las calles de los derramamientos.


PAÑOLETA

A la mañana
doblada con sus flores silvestres
lavada y planchada
ocupa poco lugar en el cajón.

Abriéndola de una sacudida
se la ata alrededor de la cabeza.

A la noche se la arranca
y la deja caer al suelo
sin desatarla

En un pañuelo de algodón
entre flores estampadas
un día de trabajo
escribió su sueño.


DISTANCIA

Llenaste los termos con café 
y empacaste nuestras huellas, por si hiciera falta
echárselas a las fauces de la nieve eterna
imposible de atestiguar.
Juntos, como carpinteros con sus martillos
le enseñamos a la distancia
cómo construir un techo
con los árboles
entre los que corremos.

En el silencio detrás
ya no escuchamos la pregunta
distante de la casa de verano:
Y mañana ¿dónde 
vamos a estar?

Al atardecer los perros con sus arneses temían
que el bosque no fuera a tener fin.
Y cada noche bajo la nieve
los calmamos con lo inesperado de nuestra risa.


PALABRAS I

                                   Para Beverly

Por el desfiladero
corrían
gente y sangre

En el helecho
intangible
un perro aulló

Una cabeza entre dos labios
abrió
la boca del mundo

Sus pechos
se le posaron 
como palomas sobre las costillas

Su hijo chupó del largo
cordón blanco
de las palabras por venir


PALABRAS II

La lengua
es la primera hoja del espinazo 
los bosques del lenguaje la circundan

como un topo
la lengua
escarba la tierra del discurso

Como un pájaro
la lengua
vuela en los arcos de la palabra escrita

La lengua está emplumada y sola en su boca



DOCE TESIS SOBRE LA ECONOMÍA DE LOS MUERTOS

1. Los muertos rodean a los vivos. Los vivos son el núcleo de los muertos. 
En este núcleo se encuentran las dimensiones del espacio y del tiempo. 
Lo que rodea al núcleo es atemporal.
2. Entre el núcleo y la periferia existen intercambios, que no suelen ser claros. Todas las religiones se preocuparon por aclararlos. 
La credibilidad de la religión depende de la claridad de ciertos intercambios inusuales.
Las mistificaciones de la religión son el resultado de intentar producir tales intercambios de manera sistemática.
3. La improbabilidad del intercambio claro se debe a la improbabilidad de que algo pueda atravesar intacto la frontera entre atemporalidad y tiempo.
4. Ver a los muertos como los individuos que fueron alguna vez tiende a oscurecer su naturaleza. Tratemos de considerar a los vivos como asumimos que lo hacen los muertos: en forma colectiva.
El colectivo crecería no solo a través del espacio sino también a lo largo del tiempo. Incluiría a todos los que vivieron alguna vez. Y así también pensaríamos en los muertos. 
Para los vivos, los muertos se reducen a aquellos que vivieron, mientras que los muertos ya incluyen a los vivos en su propio gran colectivo.
5. Los muertos habitan un momento atemporal de construcción que se reinicia continuamente.
La construcción es el estado del universo en un instante cualquiera.
6. De acuerdo con su memoria de la vida, los muertos saben que el momento de la construcción es, también, un momento de colapso. Habiendo vivido, los muertos nunca pueden ser inertes.
7. Si los muertos viven en un momento atemporal, ¿cómo pueden tener memoria?
Lo único que recuerdan es haber sido arrojados al tiempo, como todo lo que existió o existe.
8. La diferencia entre los muertos y los que no nacieron es que los muertos tienen dicho recuerdo.
A medida que se incrementa el número de muertos, la memoria aumenta.
9. La memoria de los muertos, al existir en la atemporalidad, puede pensarse como una forma de imaginación concerniente a lo posible.
Esta imaginación está cerca de (reside en) Dios, pero no sé cómo.
10. En el mundo de los vivos, se produce un fenómeno equivalente pero opuesto.
Los vivos en ocasiones experimentan la atemporalidad, durante el sueño, el éxtasis, en momentos de peligro extremo, en el orgasmo y quizás en la experiencia misma de la muerte. En esos momentos, la imaginación abarca por completo el campo de la experiencia y desborda los contornos de la vida o la muerte individual. Roza la imaginación expectante de los muertos.
11. ¿Cuál es la relación de los muertos con lo que todavía no ocurrió, con el futuro?
Todo el futuro es la construcción a la que está abocada su “imaginación”.
12. ¿Cómo es que los vivos viven con los muertos? Hasta la deshumanización de la sociedad que produjo el capitalismo, todos los vivos esperaban alcanzar la experiencia de los muertos. Este era su futuro último. Por sí mismos, los vivos eran incompletos. Así es que vivos y muertos eran interdependientes. Siempre. Solamente una forma moderna y peculiar del egotismo rompió esa interdependencia con resultados desastrosos para los vivos, que ahora pensamos en los muertos como “los eliminados”.



Versiones en castellano de Sandra Toro.




MIGRANT WORDS

In a pocket of earth
I buried all the accents
of my mother tongue
there they lie
like needles of pine
assembled by ants
one day the stumbling cry
of another wanderer
may set them alight
then warm and comforted
he will hear all night
the truth as lullaby


LEAVINGS

Brightest guests have gone
Green furnishings are down,
Shadeless light condones
Black frost on window panes.
Where lovers and grasses
Spent their seeds
Over iron crevices
Ice now makes the beds.
Yet indulge no regret.
Mouse eye of robin,
Creeping silence,
These cautious lines,
Bear witness still
In their circumvention
To the constant
Tenancy of man.


BORN: 5/11/26

Redder every day
the leaves of the pear trees.
Tell me what is bleeding.
Not summer
for summer left early.
Not the village
for the village though drunk on its road
has not fallen.
Not my heart
for my heart bleeds no more
than the arnica flower.

Nobody has died this month
or been fortunate enough
to receive a foreign work-permit.
We fed with soup
let sleep in the barn
no more thoughts of suicide
than is normal in November.
Tell me what is bleeding
you who see in the dark.

Hands of the world
amputated by profit
bleed in
streets of bloodsheds.


KERCHIEF 

In the morning
folded with its wild flowers 
washed and ironed
it takes up little space in the drawer. 

Shaking it open 
she ties it round her head. 

In the evening she pulls it off 
and lets it fall 
still knotted to the floor. 

On a cotton scarf 
among printed flowers 
a working day 
has written its dream. 


DISTANCE 

You have filled the thermos with coffee
packed our footprints if needed 
to throw into the jaws 
of the untestifying
eternal snow. 

Together as carpenters with hammers
we have taught the distance
how to build a roof
from the trees
we run between. 

In the silence behind 
we no more hear the faraway 
question of the summer house: 
And tomorrow where 
shall we go? 

At dusk the harnessed dogs fear 
there is no end to the forest. 
And each night in the snow 
we calm them
with our surprising laughter.


WORDS I

                           for Beverly

Down the gorge
ran
people and blood

In the bracken
beyond touch
a dog howled

A head between lips
opened
the mouth of the world

Her breasts
like doves
perch on her ribs

Her child sucks the long
white hread
of words to come


WORDS II

The tongue
is the spine’s first leaf
forests of language surround it

Like a mole
the tongue
burrows through the earth of speech

Like a bird
the tongue
flies in arcs of the written word

The tongue is feathered and alone in its mouth


TWELVE THESES ON THE ECONOMY OF DEAD

1. The dead surround the living. The living are the core of the dead.
In this core are the dimensions of time and space.
What surrounds the core is timelessness.

2. Between the core and its surrundings there are exchanges, which are not 
usually clear. All religions have been concerned with making them clearer. 
The credibility of religion depends upon the clarity of certain unusual exchanges.
The mystifications of religion are the result of trying to systematically produce such exchanges.

3. The rarity of clear exchange is due to the rarity of what can cross intact the frontier between timelessness and time.

4. To see the dead as the individuals they once were tends to obscure their nature.
Try to consider the living as we might assume the dead to do: 
collectively.
The collective would accrue not only across space but also throughout time.
It would include all those who had ever lived. And so we would also be thnking of the dead.
The living reduce the dead to those who have lived, yet the dead already include the living in their own great collective.

5. The dead inhabit a timeless moment of construction continually rebegun. 
The construction is the state of the universe at any instant.

6. According to their memory of life, the dead know the moment of construction as, also, a moment of collapse.
Having lived, the dead can never be inert.

7. If the dead live in a timeless moment, how can they have a memory?
They remember no more than being thrown into time, as does everything which existed or exists.

8. The difference between the dead and the unborn is that the dead have this memory.
As the number of dead increases, the memory enlarges.

9. The memory of the dead existing in timelessness may be thought of as a form of imagination concerning the possible.
This imagination is close to (resides in) God, but I do not know how.

10. In the world of the living there is an equivalent but contrary phenomenon.
The living sometimes experience timelessness, as revealed in sleep, ecstasy,
instants of extreme danger, orgasm, and perhaps in the experience of dying itself.
During these instants the living imagination covers the entire field of experience
and overruns the contours of the individual life or death. It touches the waiting imagination of the dead.

11. What is the relation of the dead to what has not yet happened, to the future?
All the future is the construction in which their “imagination” is engaged.

12. How do the living live with the dead? Until the dehumanisation of society by capitalism,
all the living awaited the experience of the dead. It was their ultimate future. By themselves the living were incomplete.
Thus living and dead were inter-dependent. Always. Only a uniquely modern form of egotism has broken this inter-dependence.
With disastrous results for the living, who now think of the dead as eliminated.



JOHN BERGER (INGLATERRA, 1926-2017).