.

.

febrero 22, 2011

LETANÍA - DIANE DI PRIMA



"He sido un gato negro en una silla de plata
He sido un puño enroscado en un guante"

He sido una uña sobre tu piel
He sido una astilla de oro en el cráneo
He colgado y caído de los árboles
He bajado poco a poco del hombro más fuerte.

He bailado la más intensa de las danzas
He copiado lo blando en el mármol
He destilado fuego y sembrado las gotas brillantes
Estoy parada en un rocío de malezas

¿Sudás?¿Te tortura el cerebro?
Soy el tapón de cera de tu oído
La música que no podés oír
La canción que no recordás

He sido la almohada bajo tu cabeza
Soy un volcán frío en la nieve
Soy la espada de oro en el mar
Bebo tu exhalación en la orilla de los sueños
donde despertás, moviéndote y luchando

Soy el acantilado donde no tenés que pararte
la montaña donde no podés habitar

Soy la locura en los ojos de tus hijos
He sido una torre de porcelana
y una torre negra también
He sido una tumba los últimos mil años
Y de ese cementerio, me levanto, como la luna llena.


Versión en castellano de Sandra Toro


LITANY

I have been a black cat in a silver chair/ I have been a curled fist in a glove"// I have been a fingernail in your skin/ I have been a gold spike in the skull/ I have hung, I have dropped from trees/ I have dropped piecemeal from the strongest shoulder.// I have set the strong dancing/ I have copied the soft in the marble/ I have distilled fire and scattered the bright drops/ I stand in a spray of weeds// Do you sweat, do you rack your brain?/ I am the lump of wax in your ear/ I am the music that you cannot hear/ The song you do not remember// I have been the pillow under your head/ I am the cold volcano in the snow/ I am the gold sword in the sea/ I drink your outbreath on the edge of dreams/ where you wake, sliding and struggling// I am the cliff where you may not stand/ The mountain where you cannot live// I am the madness in your children's eyes/ I have been a porcelain tower/ and a black tower also/ I have been a graveyard these last thousand years/ I shall rise, like the full moon, from that cemetery.





  (de "Loba", Penguin Books, 1998)








1 comentario: