.

.

enero 04, 2011

DOS POEMAS DE DJUNA BARNES





TRANSFIGURACIÓN


Con manos de hierro, cava el profeta
en la arena cambiante del desierto.

El insecto retorna a su estado de larva,
vuelve a ser semilla la rosa trepadora.

A la garganta vacía de Moisés, como humo
regresan todas sus palabras.

El cuchillo de Caín deshace la estocada,
Abel se levanta del polvo.

Pilatos no puede encontrar su lengua.
Está desnudo el árbol del que Judas colgó.

Desde la tierra brama Lucifer,
Cristo cae en su muerte.

La costilla se pliega otra vez a Adán,
una criatura llora en su costado.

La extensión del Edén es verde y espesa.
El bosque jadea, sin bestias a la vista.

Con sed furiosa, el sol liberado
alimenta al primer día con el último día.




SUICIDIO


Cadáver A


La trajeron adentro, un pequeña crisálida
    hecha trizas,
con un cuerpito golpeado como
una luna con miedo
y todas sus sutiles sinfonías,
una runa crepuscular.


Cadáver B

Rápido, le dieron unos empujones de acá
       y de allá.
Su cuerpo abreviado por el shock
como un gato de urbe.
Ella estaba lánguida como un jarrito
de cerveza que se quedó sin espuma.





Transfiguration


The prophet digs with iron hands

Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;

Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke

Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;

Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;

Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;

Down falls Christ into his death.

To Adam back the rib is plied,

A creature weeps within his side.

Eden’s reach is thick and green

The forest blows, no beast is seen.

The unchained sun, in raging thirst,

Feeds the last day to the first



Suicide


Corpse A


They brought her in, a shattered small

Cocoon,
With a little bruised body like
A startled moon;
And all the subtle symphonies of her
A twilight rune.

Corpse B


They gave her hurried shoves this way

And that.
Her body shock-abbreviated
As a city cat.
She lay out listlessly like some small mug
Of beer gone flat.



Versiones en castellano de Sandra Toro 

  
DJUNA BARNES (EE.UU, 1892-1982).





4 comentarios:

  1. ¡Vaya, no conocía a esta poeta, de cuyos versos has hecho una muy buena traducción! Ni tampoco me había percatado de la existencia de este blog, que aparece sobre esta mañana de otoño como un regalo largamente inesperado

    ResponderEliminar
  2. Dice desde su gato de urbe, la vorágine de la vida. Cuenta desde su jarro sin espuma y una luna asustada, lo justo para saber que es cierto. Gracias, me encantó. Me recordó a la Pisarnick. saludos

    ResponderEliminar
  3. por favor publica más de su obra, gracias paloma kirchmann

    ResponderEliminar