Páginas

.

.

junio 26, 2010

CELAN POR CELAN







CORONA

Sobre mi mano come el otoño su fronda: somos amigos.
El tiempo de las nueces descascaramos y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la cáscara. ... Ver más ... Ver más

Es domingo en el espejo,
se duerme en el sueño
la boca nombra la verdad.

Mi ojo remonta al sexo de la amada:
nos miramos,
palabras oscuras nos decimos,
nos amamos como amapola y memoria,
dormimos como vino en los tiestos,
como la mar en el fulgor de sangre de la luna.

Nos abrazamos tras la ventana, nos miran desde la calle:
¡es tiempo de que lo sepan!
Es tiempo de que la piedra consienta en florecer,
que en la inquietud palpite un corazón.
Es tiempo de que sea tiempo.

Es tiempo.


Traducción del alemán de Fausto Larraguível ©










FUGA DE LA MUERTE

Negra leche del alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad a danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho
Grita hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad y tocad
agarra el hierro del cinto lo blande son sus ojos azules
hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando a danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía de mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamit juega con las serpientes
Grita que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro Alemán
grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como humo en el aire
así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro Alemán
te bebemos en la tarde y mañana bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro Alemán sus ojo es azul
él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro Alemán
tu pelo de oro Margarete

tu pelo de ceniza Sulamit


Trad. de José Luis Reina Palazón



(de "Amapola y memoria", 1952).





PAUL CELAN (RUMANIA, 1920-1970) 


junio 23, 2010

SUPERSTICIÓN




“(…)su madera era un talismán contra el ahogamiento(…)
la crueldad del fresno de que habla Gwion consiste
en lo nocivo de su sombra para la hierba o el grano.”
Robert Graves, La Diosa Blanca.




Antes que la marea anegue mi garganta,
entre tus dos costados se extiende
la piedad de la crucifixión.

Hermano fresno, pura superchería
me enrosca a tu tronco que estrangulo
recuperando antiguas formas.

El cuerpo condenado a arrastrarse
por la ambivalencia de la lengua
por la manzana insípida.

Sea tu sombra la que niegue
a la hierba crecer sobre mi mármol
y tu raíz, la soga que someta
mi peso al peso del mundo
y de los hombres.



Sandra Toro